O presente artigo pretende analisar a relevância das estórias contadas (cantadas) em “Campo
Geralâ€, novela que se encontra em Manuelzão e Miguilim de João Guimarães Rosa, bem como
as opções e soluções tradutórias encontradas por Edoardo Bizzarri ao traduzÃ-las para a lÃngua
italiana. Para tanto nos basearemos nas reflexões de Steiner (2001) a respeito de alguns
argumentos da Literatura Comparada e em Berman (2007) e Benjamin (1923) no que se refere Ã
tradução do texto literário enquanto experiência e singularidade, para que assim tenhamos
subsÃdios para analisar a construção dessas estórias dentro do texto original e no texto traduzido.