Introdução: o Food Thought Suppression Inventory (FTSI) é um instrumento que mensura a supressão de pensamentos sobre comida. Considerando-se a ausência de uma versão deste para o Brasil e potenciais contribuições do seu uso na prática clínica, esta pesquisa teve como objetivo traduzi-lo e adaptá-lo para o português brasileiro, realizando a validação de conteúdo pelo público-alvo da sua versão adaptada. Métodos: trata-se de um estudo metodológico e transversal, que contou com tradutores, especialistas e público-alvo. Para a análise dos dados, foi utilizado o Coeficiente de Validade de Conteúdo (CVC). Resultados e discussões: na etapa de tradução, houve igualdade nos itens 3 e 13, com poucas divergências nos demais itens, enquanto na avaliação do Comitê de Especialistas, a maioria dos itens obtiveram grau de concordância aceitável (CVCc > 0,80). Realizaram-se ajustes nos itens 4, 8, 10 e 14. Já na avaliação do público-alvo, evidenciou-se que o instrumento adaptado apresenta todos os itens aceitáveis, com CVC final de cada característica julgada (clareza = 0,916; adequação = 0,931; compreensão = 0,930) e CVC total do inventário (0,926) satisfatórios. Conclusões: por fim, obteve-se uma versão adaptada do FTSI para o Brasil, a qual se mostrou válida do ponto de vista do conteúdo.
Introduction: the Food Thought Suppression Inventory (FTSI) is an instrument that measures the suppression of thoughts about food. Considering the lack of a Brazilian version of this document and potential contributions of its use in clinical practice, this research aimed to translate and adapt it into Brazilian Portuguese, performing content validation by the target audience of its adapted version. Methods: this is a methodological and cross-sectional study that involved translators, specialists, and the target audience. For data analysis, the Content Validity Coefficient (CVC) was used. Results and discussions: in the translation stage, there was equality in items 3 and 13, with few divergences in the other items, while in the evaluation of the Expert Committee, most items obtained an acceptable degree of agreement (CVCc > 0.80). Adjustments were made to items 4, 8, 10 and 14. In assessing the target audience, it was evident that the adapted instrument presents all acceptable items. The final CVC for each characteristic (clarity = 0.916, adequacy = 0.931, understanding = 0.930) and the CVC of the total inventory (0.926) were considered satisfactory. Conclusions: finally, an adapted version of the FTSI for Brazil was obtained, which proved to be valid from the content point of view.
Introducción: El Food Thought Suppression Inventory (FTSI) es un instrumento que mide la supresión de pensamientos sobre la comida. Teniendo en cuenta la falta de una versión brasileña de este documento y las posibles contribuciones de su uso en la práctica clínica, esta investigación tuvo como objetivo traducirlo y adaptarlo para el portugués brasileño, realizando la validación de contenido por parte del público objetivo de su versión adaptada. Métodos: Se trata de un estudio metodológico y transversal que involucró a traductores, especialistas y público objetivo. Para el análisis de los datos, se utilizó el Coeficiente de Validez de Contenido (CVC). Resultados y discusiones: En la etapa de traducción, hubo igualdad en los ítems 3 y 13, con pocas divergencias en los demás ítems, mientras que en la evaluación del Comité deExpertos, la mayoría de los ítems obtuvo un grado de concordancia aceptable (CVCc > 0,80). Se realizaron ajustes en los ítems 4, 8, 10 y 14. En la evaluación del público objetivo, se evidenció que el instrumento adaptado presenta todos los ítems aceptables, con un CVC final de cada característica juzgada (claridad = 0,916; adecuación = 0,931; comprensión = 0.930) y CVC del inventario total (0.926) satisfactorios. Conclusiones: Finalmente, se obtuvo una versión adaptada del FTSI para Brasil, que demostró ser válida desde el punto de vista del contenido.