Adaptação transcultural: tradução e validação de conteúdo da versão brasileira do Commitment Exercise Scale

Revista De Psiquiatria Clinica

Endereço:
RUA OVIDEO PIRES DE CAMPOS 785, 1º ANDAR
São Paulo / SP
Site: http://www.hcnet.usp.br/ipq/revista/
Telefone: (11) 3069-7654
ISSN: 1016083
Editor Chefe: NULL
Início Publicação: 29/02/1972
Periodicidade: Bimestral
Área de Estudo: Medicina

Adaptação transcultural: tradução e validação de conteúdo da versão brasileira do Commitment Exercise Scale

Ano: 2011 | Volume: 38 | Número: 1
Autores: Paula Costa Teixeira, Norman Hearst, Sandra Marcela Mahecha Matsudo, Táki Athanássios Cordás, Maria Aparecida Conti
Autor Correspondente: Paula Costa Teixeira | paulapct@usp.com.br

Palavras-chave: tradução, escalas, estudos de validação, transtornos alimentares, exercício físico

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Contexto: O Commitment Exercise Scale (CES) avalia o comprometimento, o comportamento e a atitude de pacientes com transtornos alimentares em relação ao exercício físico. Objetivo: Tradução e adaptação transcultural do CES para o idioma português (BRA), validação de conteúdo e análise da consistência interna. Métodos: Envolveu cinco etapas: (1) tradução; (2) retradução; (3) revisão técnica e avaliação semântica; (4) validação de conteúdo por profissionais da área – juízes; (5) avaliação do instrumento por uma amostra de estudantes, por meio da avaliação do grau de compreensão e análise da consistência interna do instrumento pelo coeficiente a de Cronbach. Resultados: A escala foi traduzida e adaptada, sendo considerada de fácil compreensão (grau de compreensão de 4,3 a 4,9), e demonstrou valores do coeficiente aceitáveis (a de Cronbach: 0,60 a 0,79).Conclusão: A partir do processo de adaptação transcultural, os resultados satisfatórios possibilitam a recomendação da versão brasileira do CES. São necessárias análises de validação de construto, fatorial e de reprodutibilidade.



Resumo Inglês:

Background: The Exercise Commitment Scale (CES) evaluates commitment, attitude and behavior regarding exercise in eating disorders patients. Objective: Translation and cultural adaptation of the CES for Portuguese (BRA), content validation and analysis of internal consistency. Methods: This study involved five steps: (1) translation, (2) re-translation, (3) technical review and evaluation semantics, (4) content validation by professionals – judges, (5) assessment of the instrument in a sample of students, by assessing the degree of understanding and analysis of internal consistency by Cronbach‟s a coefficient. Results: The scale was translated and adapted. It was considered easy to understand (degree of understanding from 4.3 to 4.9) and showed acceptable consistency coefficients (Cronbach‟s a: 0.60 to 0.79). Discussion: Satisfactory results of this adaptation process allow the recommendation of the CES Brazilian version. Analysis is needed of construct and factorial validation, and of reproducibility.