A audiodescrição (AD) tem sido estudada e aplicada, primordialmente, para as pessoas com deficiência visual. Sabendo que essa forma de tradução audiovisual e intersemiótica também pode ser usufruída por outros públicos, o presente artigo objetivou relatar o processo da pesquisa de recepção feita com alunos das APAEs de Salvador e São Paulo que culminou na dissertação de mestrado da atual pesquisadora. A pesquisa contou com a participação de doze alunos das duas instituições, buscando identificar lacunas de compreensão geradas pelo roteiro de audiodescrição voltados às pessoas com deficiência visual quando aplicados às pessoas com deficiência intelectual. O estudo de recepção feito a fim de coletar dados que pudessem expor tais lacunas e, dessa forma, entender como um roteiro de audiodescrição poderia ser mais eficaz à essa nova audiência, baseando-se na concepção de que a audiodescrição é uma forma de tradução, que traduz imagens em palavras. A interpretação gerada durante o processo de transposição de sentidos é intrínseca ao desenvolvimento da atividade, e o audiodescritor é um mediador entre original e tradução. Dentro dessa ótica, uma audiodescrição interpretativa seria aquela explícita, onde a tradução seria composta de sentenças mais claras, que permitissem um maior grau de entendimento, diferentemente da audiodescrição descritiva, que seria uma forma de tradução mais objetiva, levando o espectador a fazer inferências sem a interferência do tradutor. As conclusões alcançadas apontaram que para as pessoas com deficiência intelectual, um roteiro de AD mais interpretativo seria indicado, uma vez que esse público tende a esquecer facilmente informações e a dispersar em momentos de concentração. O uso de itens lexicais de conceituação menos complexas também foi uma das conclusões encontradas pelo estudo. A repetição de informações como forma de fixação das mesmas seria um outro ponto a levar em consideração num roteiro voltado a esse novo público.
Audio description (AD) has been studied and applied, primarily, to the visually impaired. Knowing that this form of audiovisual and intersemiotic translation can also be enjoyed by other publics, this article aimed to report the process of the reception research done with students from APAEs in Salvador and São Paulo that culminated in the master's thesis of the current researcher. The research was attended by twelve students from both institutions, seeking to identify comprehension gaps generated by the audio description script for visually impaired people when applied to people with intellectual disabilities. The reception study was done in order to collect data that could expose such gaps and thus to understand how an audio description script could be more effective for this new audience, based on the conception that audio description is a form of translation, which translates images into words. The interpretation generated during the process of transposition of meanings is intrinsic to the development of the activity, and the audio describer is a mediator between original and translation. Within this perspective, an interpretative audio description would be explicit, where the translation would be composed of clearer sentences, which would allow a greater degree of understanding, unlike descriptive audio description, which would be a more objective form of translation, leading the viewer to make inferences without the interference of the translator. The conclusions reached pointed out that for people with intellectual disabilities, a more interpretative AD script would be indicated, as this public tends to forget information easily and disperse it in moments of concentration. The use of lexical items of less complex conceptualization was also one of the conclusions found by the study. The repetition of information as a way of fixing it would be another point to take into account in a script for this new audience.