É desejável que o secretário executivo bilÃngüe tenha conhecimentos básicos em estudos da tradução, a fim de que possa realizar, assessorar ou contratar traduções. Nesse texto abordaremos aspectos da relação entre tradutor e texto, caracterizando aquele enquanto intérprete deste, ou seja, enquanto produtor de sentidos. Não é suficiente, portanto, aprender palavras e expressões em duas ou mais lÃnguas e padrões de transferência entre elas, possuir computador e programas, dicionários e gramáticas para realizar uma tradução objetiva, literal, exata, equivalente, fidedigna: toda tradução, necessariamente marcada pela interferência da subjetividade do tradutor, é descrita pela Análise de Discurso através do conceito de processo tradutório (Mittmann, 2003), o qual explica a impossibilidade de o tradutor realizar traduções isentas de interferências de sua subjetividade. Nenhuma tradução será jamais uma representação perfeita do original.