As demandas atuais de tradução e de interpretação de línguas de si-nais no Brasil cruzam fronteiras e abrem novas possibilidades importantes para pensar a atuação dos profissionais que atuam nesses contextos. Esses diferentes espaços de atuação têm instigado diversas iniciativas de pesquisa, a partir de diferentes quadros teóricos e de suas respectivas construções epistemológicas. As tendências dessas investigações apresentam ainda uma série de desafios en-frentados no processo e no produto tradutório ou interpretativo, gerando efei-tos importantes na recepção e na circulação dessas traduções e interpretações para as comunidades Surdas. Assim, esse dossiê foi pensado de modo que os di-ferentes textos pudessem tratar dessas novas demandas, discutindo características típicas desses contextos específicos, que recentemente têm ganhado espaço nos Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS) no Brasil.
The current demands for translation and interpretation of sign languages in Brazil cross borders and open up important new possibilities for thinking about the role of professionals who work in these contexts. These different spaces of action have instigated different research initiatives, based on different theoretical frameworks and their respective epistemological constructions. The trends of these investigations also present a series of challenges faced in the translation or interpretative process and product, generating important effects on the reception and circulation of these translations and interpretations for Deaf communities. Therefore, this dossier was designed so that the different texts could address these new demands, discussing typical characteristics of these specific contexts, which have recently gained space in Sign Language Translation and Interpretation Studies (ETILS) in Brazil.