Nesse trabalho, ocupamo-nos da América Latina como um território geográfico
multicultural e multilÃngue que, no passado, já foi submetido à s metrópoles colonizadoras.
Assim, passou por um processo de imposição de outros idiomas que se tornaram as lÃnguas
maternas de seus habitantes e muitas lÃnguas nativas já não são faladas hoje em dia. Ensinar
e aprender lÃnguas, assim como exercer o processo de tradução, nesse espaço singular
implicam, necessariamente, em conhecer esse passado de submissão e todo o processo que
formou essa cultura hÃbrida e mestiça que nos caracteriza hoje para integrá-los ao processo crÃtico de aprendizagem. O exercÃcio consciente de tais tarefas são possibilidades de seguir o
caminho da descolonização que ainda não terminou nesse território.
En este trabajo nos ocupamos de la América Latina como un territorio
geográfico multicultural y multilingüe que, en el pasado, fue sometido por las metrópolis
colonizadoras. AsÃ, pasó por un proceso de imposición de otros idiomas que se convirtieron
en las lenguas madres de sus habitantes y por ello muchas lenguas nativas ya no son
habladas hoy en dÃa. Enseñar y aprender lenguas, asà como ejercer el proceso de traducción,
en ese espacio singular implica, necesariamente, conocer ese pasado de imposición y todo el
proceso que formó esa cultura hÃbrida y mestiza que nos caracteriza hoy para integrarlos en
el proceso crÃtico de aprendizaje. El ejercicio consciente de esas tareas posibilita seguir el
proceso de descolonización que aún no ha terminado en ese territorio