João 1:18 representa um grande e interessante desafio tanto para os
tradutores quanto para os exegetas. Em duas importantes traduções este verso é
traduzido de modo diferente. Na ARA o termo unigênito é uma referência a Deus,
enquanto que na ARC se reporta ao Filho. Isso porque em diferentes manuscritos
temos, pelo menos, duas variações significativas. Uma apoiada pelos testemunhos
considerados como mais antigos e confiáveis, porém inconsistente dentro do contexto
joanino; e outra, elegantemente apropriada à literatura do quarto evangelista, mas
sustentada por manuscritos duvidosos e posteriores. Diante dessa controvertida
situação qual seria a variante superior e por quê?
John 1:18 presents a great and interesting challenge for the translator as well
as for the exegete. In two important translations of the Bible verse is translated
differently. In the ASV the term only begotten is reference to God, while in the KJV it
refers to the Son. This is because of different manuscripts where we have, at least, two
significant readings. One is supported by testimonies considered as most ancient and
reliable, but it is inconsistent with the Johannine context; and the other is foundbeautifully in harmony with the literature of the fourth evangelist, but is sustained by
dubious and latter manuscripts. In such a controversial situation which variant could
be considered as superior and why?