LÉXICO E CULTURA: ALGUNS APONTAMENTOS A PARTIR DA TRADUÇÃO DE “FOI ASSIM” DE NATALIA GINZBURG

Revista Italiano UERJ

Endereço:
Rua São Francisco Xavier, 524 / 11 andar - Instituto de Letras
Rio de Janeiro / RJ
20771540
Site: http://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerj
Telefone: 2188813296
ISSN: 22364064
Editor Chefe: Maria Aparecida Cardoso Santos
Início Publicação: 30/11/2010
Periodicidade: Anual
Área de Estudo: Letras

LÉXICO E CULTURA: ALGUNS APONTAMENTOS A PARTIR DA TRADUÇÃO DE “FOI ASSIM” DE NATALIA GINZBURG

Ano: 2012 | Volume: 3 | Número: 3
Autores: Edson Roberto Bogas Garcia , Claudia Zavaglia
Autor Correspondente: ERB, CZ | edsonbog@terra.com.br

Palavras-chave: Léxico. Cultura. Romance italiano. Tradução.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Atualmente, os estudos lexicológicos têm demonstrado que as unidades lexicais possuem a fundamental característica de representar a realidade linguística cultural e social de uma determinada comunidade. A partir desse pressuposto, este trabalho tem como objetivo ponderar acerca da importância da seleção lexical na tradução do romance “È stato cosi”, da escritora italiana Natalia Ginzburg, traduzido para o português com o título “Foi assim”. A obra em questão, no caso, é marcada pela maneira de representar a sociedade por meio de um realismo cujas raízes se firmam na angústia existencial do nosso tempo. Serve, portanto, para os pontos a que se propõe esta pesquisa. Com isso, pretende-se, por meio dessa análise, constatar que o resultado de uma tradução eficiente, além de considerar a empatia tradutor-obra, deve, indubitavelmente, levar em consideração os conhecimentos léxico-culturais desse profissional. O processo, assim desenvolvido, é um estudo que proporciona criteriosas descobertas acerca de áreas de pesquisas promissoras as quais podem possibilitar a difusão de obras para que comunidades tenham acesso, cada vez mais, a boas leituras.