Este trabalho, com caracterÃsticas transdisciplinares, visa observar à luz da Análise do Discurso, o percurso que Rita Lee percorreu no momento em que se predispôs a traduzir, em seu último CD intitulado: “Rita Lee aqui, ali, em qualquer lugarâ€, algumas canções dos Beatles. Para tais análises, levamos em consideração a concepção de sujeito e de linguagem, não somente em termos de lÃngua para lÃngua, mas também de linguagem para linguagem. Desta forma, utilizaremos os preceitos da Análise do Discurso, pois ela nos permite vislumbrar questões ideológicas, que envolveram o trabalho da cantora, principalmente no que diz respeito à escolha dos ritmos das canções.
This work aims to observe through the Discourse Analysis theory, how Rita Lee worked during the translator process of some Beathes songs in her last CD intitled: “Rita Lee aqui,ali, em qualquer lugarâ€. To the analysis, we discussed the conception of subject and language, not only considering the direct translation process that studies how we translate language to language as English to Portuguese but also how we translate the culture from one language to the other language. The Discourse Analysis theory helped us with the ideological issues that involved Rita Lee’s work, mainly those that influenced her to choose the rhythm of the songs.