O estudo dos princípios que regulam a variação nos textos-alvo é o principal objetivo desse trabalho. Para tanto, assumimos a hipótese de Pria (2014) sobre a variação na superfície dos textos-alvo. O pesquisador argumenta que, antes de avaliar em termos da eficácia do trabalho do tradutor, os textos-alvo devem ser considerados em articulação com cada situação de enunciação e com cada processo particular de apropriação da linguagem. Nossa reflexão teve por base traduções do inglês para o português. Sustentados pelos fundamentos teóricos e metodológicos da Teoria das Operações Predicativas e Enunciativas (CULIOLI, 1990; 1999a; 1999b), construímos um sistema de representação metalinguística para dar visibilidade à atividade de tradução e para apreender os marcadores variáveis da ancoragem situacional exibidos nos textos-alvo.
The study of the principles that regulate the variation in targets-texts is the main objective of this paper. For that we assumed Pria’s (2014) hypothesis on the surface variation of target-texts. He argues before to be evaluated the translator’s work in terms of efficacy target-texts should be considered in articulation with each uttering situation and each language appropriation processes. Our reflection is based on translations from English to Portuguese. Theory of Predicative and Enunciative Operations (CULIOLI, 1990; 1999a; 1999b) assumptions supported the system of metalinguistic representation we constructed to give visibility to the translation activity and to apprehend variable markers of situational anchorage exhibited in target texts.