Profissão: Intérprete - contribuição das Ciências Sociais à formação de Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais

Revista Espaço

Endereço:
DIESP - Rua das Laranjeiras, 232, Laranjeiras. Rio de Janeiro – RJ, - Sala 309 - Laranjeiras
Rio de Janeiro / RJ
22240-003
Site: http://www.ines.gov.br/seer/index.php/revista-espaco/index
Telefone: (21) 2285-7546
ISSN: 25256203
Editor Chefe: Wilma Favorito
Início Publicação: 31/12/1989
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Educação, Área de Estudo: Letras, Área de Estudo: Linguística, Área de Estudo: Multidisciplinar

Profissão: Intérprete - contribuição das Ciências Sociais à formação de Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais

Ano: 2012 | Volume: Especial | Número: 37
Autores: Alexandre Guedes Pereira Xavier
Autor Correspondente: A.G.P.Xavier | alexandregpxavier@ig.com.br

Palavras-chave: tradutores e intérpretes de língua de sinais. formação crítico-reflexiva. ciências sociais. ética profissional.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Considerada a tarefa institucional de elaborar o pro-jeto de um Curso de Bacharelado na área, o propósito deste artigo é discutir como assegurar uma abordagem crítico-reflexiva à formação do Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais. A hipótese de trabalho é de que isso será possível por meio da articulação, na matriz curii-cular a ser desenhada, de conhecimentos das Ciências Sociais na problematização da identidade e do trabalho desses profissionais. Para testá-la, um episódio real da atuação de uma Intérprete de Língua de Sinais é pos-to em perspectiva, nos termos do Método do Caso da Universidade Harvard, e analisado à luz de formulações teóricas da Ciência Política e da Sociologia. A contribui-ção do campo das Ciências Sociais toma a forma de um plano de disciplina acadêmica. Todas as traduções fo-ram feitas pelo autor.



Resumo Inglês:

Considered the institutional task of elaborating the project of a Bachelor's Degree Course in the area, the purpose of this article is to discuss how to ensure a criticai and reflective approach to the education of the Sign Language Translator and lnterpreter. The working hypothesis is that this will be possible by means of articulation, in the curriculum to be drawn, of Social Scienc knowledge in the problematizing of identity and work of those professionals. To test it, a real episode of the conduct of a Sign Language lnterpreter is presented, according to the Harvard University Case Method, and analyzed in the light of theoretical formulations of política/ science and sociology. The contribution of the Social Science fie/d takes the form of an academic discipline plan. Ali translations were made by the author.