Neste trabalho pretendemos expor considerações acerca de uma experiência de tradução para o francês de alguns contos do autor cearense Moreira Campos. Tentamos mostrar como procedemos para reproduzir na língua de chegada a paisagem literária delineada a partir do texto original; que fatores influíram na escolha de soluções, em nível formal, de modo a recuperar os traços que caracterizam esta paisagem. Enfocamos algumas das marcas lingüísticas através das quais ela se revela, ou seja, os tempos verbais e as estruturas nominais.