Tradução e adaptação na literatura infantojuvenil: o gênero fábula

REU - Revista de Estudos Universitários

Endereço:
Rodovia Raposo Tavares, km 91,5 - Vila Artura
Sorocaba / SP
18023000
Site: http://periodicos.uniso.br/ojs/index.php/reu/index
Telefone: (15) 2101-7102
ISSN: 2177-5788
Editor Chefe: Maria Ogécia Drigo
Início Publicação: 01/06/1968
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Multidisciplinar

Tradução e adaptação na literatura infantojuvenil: o gênero fábula

Ano: 2016 | Volume: 42 | Número: 1
Autores: C. Rosas
Autor Correspondente: C. Rosas | clarissa.rosas@usp.br

Palavras-chave: Tradução. Adaptação. Literatura infantojuvenil. Fábula

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

No presente estudo, buscamos discutir a tradução e adaptação na literatura infantojuvenil, com foco no gênero fábula, apresentando um breve estudo de caso que tem como objeto textualizações em português de uma fábula do escritor espanhol Tomás de Iriarte. A pesquisa aborda diversos conceitos na tentativa de entender os elementos que fazem com que determinadas textualizações sejam apresentadas como adaptações, enquanto que outras sejam vistas como traduções. Nesse processo, é feita uma revisão bibliográfica com vistas a definir as semelhanças e diferenças entre os conceitos de tradução e adaptação, o que se adapta e por que se adapta na literatura infantojuvenil, o que é fábula e sua inserção na literatura infantojuvenil. A partir daí, discutimos as textualizações de fábulas por meio de verso e prosa, abordando a evolução histórica do gênero e alcançando a problemática do texto-fonte em verso e texto-alvo em prosa. Por fim, apresentamos uma breve análise de textualizações em português de uma fábula de Iriarte.



Resumo Inglês:

In this study, we discuss translation and adaptation in children and youth literature, focusing on the genre fable. We present a short case study of Portuguese textualizations of a fable from the Spanish writer Tomás de Iriarte. The study covers several concepts in an attempt to understand which elements make certain textualizations be presented as adaptations, while others are considered translations. In the process, we do a literature review in order to identify the similarities and differences between the concepts of translation and adaptation, what is adapted in children and youth literature and why, what is a fable, and how it is inserted in children and youth literature. From there, we discuss fable textualizations using verse and prose, where we address the historical evolution of the genre, as well as bring into focus the issue of textualizing into prose a source text originally written in verse. Finally, we present a short analysis of Portuguese textualizations of an Iriarte’s fable.