O atual contexto da educação inclusiva no Ensino Superior permitiu significativo aumento da presença das pessoas surdas nos cursos de graduação e pós-graduação da Universidade Federal do Paraná. A perspectiva educacional bilíngue no Ensino Superior aponta uma demanda significativa ao tradutor intérprete de Libras como um dos protagonistas para assegurar o processo inclusivo, por meio da acessibilidade linguística nas atividades (extra)curriculares das instituições de ensino. Nesse contexto, a presente pesquisa tem como objetivo geral contribuir com a descrição de metodologia para tradução de artigo científico a para comunidade surda acadêmica da Universidade Federal do Paraná (UFPR); os objetivos específicos se desdobram em descrever e analisar características da composicionalidade desse gênero, traduzido à luz do letramento bilíngue. Na revisão de literatura percorremos o campo da Análise Textual em Tradução (NORD, 2016), os Estudos de Gêneros Textuais (MARCUSCHI, 2002, 2003) e as pesquisas em Letramento Bilíngue para Surdos (FERNAN-DES, 2003). A metodologia de pesquisa de abordagem qualitativa descreve etapas do processo tradutório, apresentando os procedimentos metodológicos adotados na tradução de um artigo científico em português traduzido em Libras no suporte de vídeo: compreensão e internalização do texto-fonte, análise crítica pré-tradutória e materialização do processo tradutório. O processo de tradução prioriza recursos semióticos de composição verbais e não-verbais na produção da sinalização, de modo a priorizar a experiência visual dos estudantes na leitura do texto. Como resultados, apontamos a importância de compreender as características composicionais e discursivas de gêneros textuais sinalizados em Libras para o processo de tradução de textos e materiais bilíngues, promovendo o letramento acadêmico dos estudantes surdos da graduação e da pós-graduação.
The current context of inclusive education in higher education has allowed a significant increase in the presence of deaf people in undergraduate and postgraduate courses at the Federal University of Paraná. The bilingual educational perspective in higher education points to a significant demand for the interpreter translator of Libras as one of the protagonists to ensure the inclusive process, through linguistic accessibility in (extra) curricular activities of educational institutions. In this context, the general objective of this research is to contribute to the description of the methodology for the translation of a scientific article to the academic deaf community of the Federal University of Paraná (UFPR); the specific objectives of this paper are to describe and analyze the characteristics of this genre translated into the light of bilingual literacy. In the literature review we explored the field of Textual Analysis in Translation (NORD, 2016), the Studies of Textual Genres (MARCUSCHI, 2002, 2003) and the researches in Bilingual Liter-acy for the Deaf (FERNANDES, 2003). The research method-ology of qualitative approach describes stages of the trans-lation process, presenting the methodological procedures adopted in the translation of a scientific article in Portuguese into Libras in the video support: understanding and internalisation of the source text, pre-translational critical analysis and materialization of the translation process. The translation process prioritizes semiotic compositional resources, verbal and non-verbal, in the production of signaling in order to prioritize students’ visual experience in reading. As results, we point out the importance of understanding the compositional and discursive characteristics of textual genres signaled in Libras for the process of translation of bilingual texts and materials, promoting the academic literacy of deaf undergraduate and graduate students.