Processos de apropriação da atividade de tradução e o controle da variação nos textos-alvo

Traços de Linguagem - Revista de Estudos Linguísticos

Endereço:
Av. Santos Dumont, S/n° - Programa de Pós-graduação Stricto Sensu em Linguística, UNEMAT – Cidade Universitária - Santos Dumont
Cáceres / MT
78200000
Site: https://periodicos.unemat.br/index.php/tracos/index
Telefone: (66) 9813-8714
ISSN: 2594-9063
Editor Chefe: Albano Dalla Pria
Início Publicação: 01/01/2017
Periodicidade: Bianual

Processos de apropriação da atividade de tradução e o controle da variação nos textos-alvo

Ano: 2017 | Volume: 1 | Número: 1
Autores: Elaine Aguiar Florêncio Albano Dalla Pria
Autor Correspondente: Elaine Aguiar Florêncio | elaine_aguiar85@hotmail.com

Palavras-chave: operações enunciativas, tradução, inglês, português

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

O estudo dos princípios que regulam a variação nos textos-alvo é o principal objetivo desse trabalho. Para tanto, assumimos a hipótese de Pria (2014) sobre a variação na superfície dos textos-alvo. O pesquisador argumenta que, antes de avaliar em termos da eficácia do trabalho do tradutor, os textos-alvo devem ser considerados em articulação com cada situação de enunciação e com cada processo particular de apropriação da linguagem. Nossa reflexão teve por base traduções do inglês para o português. Sustentados pelos fundamentos teóricos e metodológicos da Teoria das Operações Predicativas e Enunciativas (CULIOLI, 1990; 1999a; 1999b), construímos um sistema de representação metalinguística para dar visibilidade à atividade de tradução e para apreender os marcadores variáveis da ancoragem situacional exibidos nos textos-alvo.



Resumo Inglês:

The study of the principles that regulate the variation in targets-texts is the main objective of this paper. For that we assumed Pria’s (2014) hypothesis on the surface variation of target-texts. He argues before to be evaluated the translator’s work in terms of efficacy target-texts should be considered in articulation with each uttering situation and each language appropriation processes. Our reflection is based on translations from English to Portuguese. Theory of Predicative and Enunciative Operations (CULIOLI, 1990; 1999a; 1999b) assumptions supported the system of metalinguistic representation we constructed to give visibility to the translation activity and to apprehend variable markers of situational anchorage exhibited in target texts.