Nossas conversações locais e globais sobre a dignidade humana e a prosperidade são determinadas pela irredutível pluralidade da experiência humana, inclusive a experiência religiosa e nossas culturas políticas devem ter a capacidade de facilitar os intercâmbios interculturais e interreligiosos. Neste contexto, é mais vital do que nunca que as tradições religiosas, inclusive o Catolicismo, estejam em primeiro plano, pois nosso interesse é a construção de políticas centradas no bem comum. Na perspectiva do Catolicismo, a contribuição de Dignitatis Humanae ainda não se realizou adequadamente, não só no que se refere ao pluralismo religioso, mas especialmente no diz respeito ao pluralismo ético.
Our global and local conversations about human dignity and flourishing are shaped by the irreducible plurality of human experience, including religious experience and our political cultures must have the capacity to facilitate intercultural and interreligious exchange. In this context it is more vital than ever that religious traditions, including Catholicism, are to the fore as we go about the business of building a politics focused on the global common good. From the perspective of Catholicism, the contribution of Dignitatis humanae has yet to be properly realised, not only in respect to respect for religious pluralism, but more especially in respect to ethical pluralism.