O presente artigo tem por objetivo apresentar os trabalhos do “Projeto Índio Surdo” durante um período de dez anos de implementação. Tal projeto foi coordenado por mim, em parceria com a FE-NEIS (Federação Nacional de Integração e Educa-ção dos Surdos), a Secretaria de Estado de Educação de Mato Grosso do Sul, a Secretaria Municipal de Educação de Dourados e Lideranças Indígenas para levantamento de dados sobre os índios surdos de Mato Grosso do Sul. O projeto teve como objetivo viabilizar aos alunos surdos o direito à acessibilidade, principalmente com a presença do intérprete de Libras, para uma comunicação efetiva no âmbito escolar. Também apontou para a necessidade da atuação conjunta dos profissionais envolvidos na construção e na implementação do projeto pedagógico que, pelos dados coletados em pesquisa, ainda não contempla, de fato, uma educação bilíngue de qualidade para os índios surdos em território nacional.
This article aims to present the work of the “Deaf Indian Project” in a period of ten years of implementation. This project was coordinated by me, in partnership with FENEIS (National Federation of Integration and Education of the Deaf), the State Secretariat of Education of Mato Grosso do Sul, the Municipal Department of Education of Dourados and Indigenous Leaderships to collect data on the deaf Indians of Mato Grosso do Sul. The objective of the project was to enable the deaf students to have the right for accessibility, especially with the presence of the Libras interpreter, for effective communication in the school environment. It also pointed to the need for professionals involved in the construction and implementation of the pedagogical project that, through the data collected in research, does not yet contemplate, in fact, a bilingual quality education for the deaf Indians in the national territory.