LEITURA E TRADUÇÃO: DUAS FACES DA MESMA TAREFANA EDUCAÇÃO DE SURDOS

Revista Espaço

Endereço:
DIESP - Rua das Laranjeiras, 232, Laranjeiras. Rio de Janeiro – RJ, - Sala 309 - Laranjeiras
Rio de Janeiro / RJ
22240-003
Site: http://www.ines.gov.br/seer/index.php/revista-espaco/index
Telefone: (21) 2285-7546
ISSN: 25256203
Editor Chefe: Wilma Favorito
Início Publicação: 31/12/1989
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Educação, Área de Estudo: Letras, Área de Estudo: Linguística, Área de Estudo: Multidisciplinar

LEITURA E TRADUÇÃO: DUAS FACES DA MESMA TAREFANA EDUCAÇÃO DE SURDOS

Ano: 2016 | Volume: Especial | Número: 46
Autores: Neiva de Aquino Albres
Autor Correspondente: Neiva de Aquino Albres | vaalbres@ufsc.br

Palavras-chave: leitura, tradução, surdos, educação bilíngue

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Este trabalho discute aspectos constitutivos do processo de leitura de português por meio da língua brasileira de Sinais (LIBRAS) por surdos, em educação bilíngue. A partir deinterações discursivas em Libras, os sujeitos constroem conceitos sobre o texto em português e enunciam em Libras, como uma interação, única marcada discursiva-mente, no qual o eu se completa dialogi-camente na(s) relação(ões) com o(s) ou-tro(s). As discussões realizadas neste estu-do apontam para a necessidade de um repensar a leitura como processo de tradução. Pretende-se com este trabalho expor como a tradução pode ser usada de manei-ra positiva no ensino de português escrito para surdos.



Resumo Inglês:

This paper discusses aspects comprising the Portuguese reading process through the Brazilian sign language (LIBRAS) by deaf people, in bilingual education. From discursive interactions in LIBRAS, the deaf people con-struct concepts of the text in Portuguese and enunciate in LIBRAS, as an interaction, only discursively marked, in which the self is complete dialogical-ly in relationships with the others. The discussions in this study point to the need for a rethink the reading as transla-tion process. The aim of this work is demonstrate how the translation can be used in a positive way in the teaching of Portuguese written for the deaf people.