Indefinition forms. Before mother language there is a soil of sense (images, echoes, rumors, broken sounds) since which man speaks, a “zero zone†of ruins from which men continuously rebuild language. As if they spoke their own language (Castilian, Portuguese or English) from a minor language. The first work of “translation†is already there, in the transit from the lived “disarticulation†to the sensed “articulationâ€. From the ethical, ontological and political point of view, poetry and art engage in this common immediacy, this spectrum of the real. If art “communicates†in an incomparable way it is precisely because it defies the ordinary in the singularity of a moment that gathers (away from our separation culture) the abstract and the concrete, the indefinition and the definition. J. Cage has defined this ethical task as: “Listening to the world sounds before they convert themselves into signs, in a general codeâ€. If this is right there would be two kinds of images. Some, the usual ones (Studium), are presented “hung†in the social chronology, submiting one another as informative goods. Others, forcebly more scarce (Punctum), withhold us because instead of being hung on the general time of our circulation, they gather time in a moment – in the fascinated stillness that condensates an infinite movement. The infinite is the act of some unforgettable images – the absolute local that is accomplished by music when it manages to stop time. For this high indefinition of some works of art History (information, context, knowledge) is only the set of mediations – practically negative ones – that are necessary for something new to happen that is unprecedented. Afterwards the entire social time lives the expenses of this happenings of fulminant slowlyness – nearly imperceptible for the social ward and the informational system underlies the notion of “faithfulnessâ€.
Antes de la lengua natal y materna, existe un suelo de sentido (imágenes, ecos, rumores, sonidos rotos) desde el cual el hombre habla, una “zona cero†de ruinas desde la cual el hombre reconstruye continuamente el lenguaje. Como si hablara su propia lengua estándar (castellano, portugués o inglés) desde una lengua menor. La primera labor de “traducción†ya está ahÃ, al pasar la “desarticulación†de lo vivido a la “articulación†del sentido. Desde el punto de vista ético, ontológico y polÃtico, la poesÃa y el arte se ocupan de esa inmediatez común, de ese espectro de lo real. Si el arte “comunica†de una forma incomparable es precisamente porque afronta lo común en la singularidad de un momento que junta (lejos de nuestra cultura de la separación) lo abstracto y lo concreto, la indefinición y la definición. J. Cage ha definido esta tarea ética asÃ: “Escuchar los sonidos del mundo antes de que se conviertan en signo, en código generalâ€. Si esto es cierto, habrÃa dos tipos de imágenes. Unas, las habituales (Studium), se presentan “colgadas†en la cronologÃa social, remitiéndose unas a otras a la manera de la mercancÃa informativa. Otras, a la fuerza más escasas (Punctum), nos detienen porque, en vez de estar colgadas en el tiempo general de nuestra circulación, acumulan el tiempo en un momento, en la fascinada quietud que condensa un infinito movimiento. Es el infinito el acto de algunas imágenes inolvidables, el absoluto local que logra la música cuando consigue que se pare el tiempo. Para esta alta indefinición de algunas obras del arte, la historia (información, contexto, conocimiento) es sólo el conjunto de mediaciones, prácticamente negativas, que son necesarias para que ocurra algo nuevo, que no tiene precedentes. Después, todo el tiempo social vive a expensas de esos acontecimientos de lentitud fulminante, casi imperceptibles para vigilancia social ordinaria y el sistema informativo.