Por meio deste estudo, desenvolvemos uma análise descritiva e comparativa de sentenças
metafóricas que apresentam verbos com significados aspectuais iterativos e cursivos. O
corpus analisado nesta pesquisa, de cunho quali-quantitativa, possui um total de 129
metáforas do Português Brasileiro e do Inglês. A análise e a descrição dos dados foram
realizadas a partir da Teoria da Interação Semântica de Black (1993), pois a mesma entende e
enfatiza que a metáfora é um fenômeno especial em que os termos que compõem o enunciado
interagem, gerando uma operação mental, na perspectiva de que a linguagem cria realidades e
formas de pensar (Fossile, 2008a, 2008b, 2008c, 2011a, 2011b, 2012b, 2012c; Dias e Fossile,
2014). A metodologia utilizada para a análise descritiva e comparativa das ocorrências
metafóricas do Português Brasileiro e do Inglês foi elaborada por Moura (2007) e Fossile
(2008a; 2008b; 2008c, 2011a, 2012b, 2012c). ConcluÃmos que há regularidade ao interpretar
metáforas do Português Brasileiro e do Inglês e que ao interpretarmos uma metáfora não
realizamos a interpretação de maneira casual e aleatória, mas parece-nos que recorremos a
uma estrutura concebida cognitivamente, na qual os valores aspectuais juntamente com a
interação entre o tópico e o veÃculo da sentença metafórica parecem ser o ponto mais
importante.
Through this study, we develop a descriptive and comparative analysis of metaphorical
sentences which contain verbs with iterative and cursive aspectual meanings. The corpus
analyzed in this qualitative and quantitative research has a total of 129 metaphors of Brazilian
Portuguese and English. The analysis and description of the data were performed from the
Semantic Interaction Theory by Max Black (1993), because it understands and emphasizes
that metaphor is a special phenomenon in which the terms that make up the statement interact
creating a mental operation, in a view that the language creates reality and ways of thinking
(Fossile, 2008a, 2008b, 2008c, 2011a, 2011b, 2012b, 2012c; Dias and Fossile 2014). The
methodology used for this descriptive and comparative analysis of the metaphorical
occurrences of Brazilian Portuguese and English was developed by Moura (2007) and Fossile
(2008a; 2008b; 2008c, 2011a, 2012b, 2012c). We can conclude that there is regularity in
interpreting metaphors of Brazilian Portuguese and English and when we interpret a metaphor
we do not perform a casual or random interpretation, but it seems to us that we recourse to a
structure designed cognitively, in which aspectual values along with the interaction between
the topic and the vehicle of a metaphorical sentence seem to be the most important point.